Envie de tester un service de traduction ? 3 lots à gagner

Envie de tester un service de traduction ? 3 lots à gagner

A l’heure de la mondialisation, vous êtes de plus en plus nombreux à vouloir votre site en plusieurs langues. La question qui revient le plus souvent est : « Comment puis-je faire une traduction automatique de mon site » ?

Cette question me fait souvent sourire, car on pense l’ordinateur si puissant, qu’on en oublie parfois que sur certains domaines, rien ne vaut le travail d’un homme. C’est notamment le cas de la traduction.

Alors, oui : il existe des systèmes automatisés de traduction, mais le résultat est souvent médiocre et réservé aux amateurs. Si vous souhaitez atteindre des prospects dans une langue que vous ne maîtrisez pas, ne vous y risquez pas !

C’est pourquoi j’ai pensé que ce jeu concours proposé par l’agence Dixit vous intéresserait  : les gagnants auront la chance de tester un service de traduction effectué par des humains !

Traduisez en toute simplicité grâce à dixit.com

Dixit.com est une plateforme en ligne proposant la traduction de tous vos contenus vers plus de 38 langues.

drapeaux flottants au vent

Le concept est né d’un e-commerçant confronté à la problématique de la traduction. Il a fait appel à 4 autres associés et ensemble ils ont créé Dixit.com

Aujourd’hui grâce à Dixit, son site brazilianbikinishop.com est traduit en 33 langues et 80 % de son CA est réalisé hors France avec un prévisionnel pour 2014 d’environ 4 000 000 €.

Nos tarifs sont parmi les plus bas du marché de la traduction professionnelle, avec un prix unique : Traduction à 0,06€/mot, toutes langues confondues et option relecture 0,03€/mot, toutes langues confondues.

Tous les traducteurs sont des professionnels expérimentés et natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. Dixit est également «Certified Pro Network» par ProZ.com, réseau de traducteurs professionnel reconnu mondialement. A ce jour, plus de 1000 traducteurs sont inscrits sur la plateforme.

Dixit s’utilise en «self-service» de plusieurs façons :

  • Sans inscription grâce à la «Traduction Express»
  • Via l’interface dédiée client en vous inscrivant gratuitement sur la plateforme
  • Intégration de l’API dans n’importe quelle système
  • Module gratuit spécial PrestaShop, réalisé par la société Presta-Module, agence certifiée Gold PrestaShop (et d’autres à venir comme WordPress)
  • En utilisant l’import/export de fichier CSV

 Gagnez un crédit de 1000 mots pour tester leur service de traduction

1000 mots, ça fait quoi exactement ? C’est difficile de se rendre compte !

1000 mots, c’est l’équivalent de :

  • 2 pages A4
  • 10 fiches produits
  • 2 articles de blog
  • la page d’accueil d’un site web
  • etc

( A titre d’exemple, cet article fait 565 mots)

Pour participer au jeu concours

Avec ça, vous gagnez déjà 50 points et vous validez votre inscription !

Pour que le jeu concours ait lieu, il faut que tous les participants totalisent 2000 points ! Cela fait un total de 40 participants quand même… Pour augmenter les chances que le jeu ait bien lieu, vous pouvez engrangez des points supplémentaires : 

  • 20 points par partage sur Facebook (copiez-collez le lien de publication dans votre commentaire afin qu’il soit comptabilisé)
  • 20 points par partage sur Twitter (copiez-collez le lien de publication dans votre commentaire afin qu’il soit comptabilisé)

Si tous les participants jouent le jeu à fond, il ne faudra que 23 participants pour atteindre les 2000 points demandés et accéder au tirage au sort!

petite fille heureuse

Le tirage au sort pour sélectionner les 3 gagnants

3 gagnants seront alors tirés au sort et remporteront chacun 60€ de traduction, soit 1000 mots.

Et 3 chances de gagner sur 23, c’est une bonne probabilité, ça ! :)

Ce jeu proposé par Dixit commence aujourd’hui mardi 25 Novembre et se terminera vendredi prochain, le 5 12 Décembre. Tentez votre chance !

Image courtesy of Frédéric BISSON https://www.flickr.com/photos/zigazou76/14217212802

,

Image courtesy of Josh Liba https://www.flickr.com/photos/jliba/8663075893

,

Image courtesy of myri_bonnie https://www.flickr.com/photos/myri_bonnie/5553328934

A propos de MarieEve Louvel

Depuis 3 ans, je partage mes connaissances sur ce blog, pour les entrepreneurs désireux de créer leur site vitrine et/ou leur blog professionnel avec WordPress. Mon expérience professionnelle va de l'accompagnement à la formation, en passant par de la création de site ou de logiciel. Retrouvez mes cours en ligne sur mon site FeelWeb Formation [http://feelwebformation.com]

10 commentaires

  1. Bonjour Marie Eve,
    Sujet qui effectivement traverse l’esprit très souvent et dont le coût et la mise en place sont le plus gros frein me concernant…
    Merci pour cet article

    Répondre
  2. Bonjour Marie-Eve,

    Je me permets de te faire remarquer que nous sommes le 25 novembre et non décembre (fin de l’article)! Lol
    Par ailleurs, non seulement les traductions automatiques sont de piètre qualité, mais j’ajouterai également que l’idéal pour un site en plusieurs langues, c’est de faire un site pour chacune des langues concernées.
    C’est plus simple, moins sujet à erreur, ça évite d’avoir un ou deux plugins supplémentaires, c’est largement mieux pour le référencement dans chaque langue et surtout, ce n’est pas plus cher, voire même moins au final étant donné qu’on gagne du temps à ne pas faire d’erreur.

    Amicalement,

    Bruno

    Répondre
    • Salut Bruno,
      Je ne suis pas sur d’etre d’accord avec toi,

      deux sites différents (monsite.fr et monsite.it par exemple)
      divise le travail SEO par deux.
      au lieu de promouvoir le meme site monsite.com/fr et monsite.com/it,
      et donc avoir le total bénéfice du traffic,
      avoir deux sites divise le traffic par deux et donc représente un frein SEO pour moi.

      Sinon un aspect important du point de vu de l’utilisateur et éditeur du site:
      Si je suis sur la page monsite.com/mon-chat et que je clique sur le bouton ENG,
      le meilleur scénario est d’etre redirigé directement sur la page monsite.com/en/my-cat
      plutot que la page d’accueil de monsite.co.uk.

      avec deux sites séparé c’est tres compliqué a faire!

      PS: Merci Marie -Eve pour l’article!
      apres plusieurs sites ENG/FR
      je vais attaquer un ENG/ARRABIC et un ENG/CHINESE !

      que du challenge! hahaha

      PS2: désolé si certains accents manquent: j’ai un clavier anglais :-)

      Répondre
    • Ah dsl : @Bruno: dixit est une traduction humaine et non automatique, c’est pour cela que le tarif est au mot. tu le savais peut-etre mais ton com laisse a penser le contraire…

      Have a great day all!

      Lionel

      Répondre
  3. Bonjour Lionel,

    Quand je parlais de traduction automatique, je ne parlais absolument pas de dixit, mais acquiesçais tout simplement le discours de Marie-Eve, alors merci de ne pas me faire dire ce que je n’ai pas écrit.
    Je n’ai nulle-part mentionné dixit, et pour cause, je n’ai jamais utilisé ce service, alors je vous invite à ne pas lire en diagonale avant d’accuser les autres à tort.
    Par ailleurs, je n’ai absolument pas abordé les prix, alors je ne comprends franchement pas votre acharnement à me faire dire des choses que je n’ai pas écrites et je vous invite surtout à bien prendre le temps de lire et de relire, si nécessaire, avant de critiquer gratuitement.
    Et pour vos remarques sur les sites multilingues:
    – je persiste à affirmer qu’un site par langue est l’idéal, car le référencement se fera sur le moteur de recherche adéquat, soit google.fr pour le site en .fr et google.com pour le site en .com.
    Un seul site fera que celui-ci sera privilégié sur l’un ou l’autre (google.fr ou google.com) mais pas les deux.
    Donc faire un site par langue permet justement de mieux référencer chaque site en fonction de son public cible contrairement à un banal site multilingue.
    Expliquez-moi en quoi le trafic sera divisé par deux, car là franchement, je ne vois pas!
    Avez-vous au moins des preuves pour avancer cela???
    Les sites seront chacun mieux référencés dans leur langue/région et obtiendront justement plus de trafic, contrairement à ce que vous prétendez et surtout ils obtiendront un trafic mieux qualifié, leur permettant ainsi de remplir plus facilement leurs objectifs respectifs.
    – votre second argument ne tient absolument pas dans la mesure où un internaute ne va pas consulter la moitié de votre site dans une langue et l’autre moitié dans une autre, d’autant qu’en faisant un site par langue, l’internaute arrivera justement tout de suite sur la bonne version, ce qui n’est pas évident avec un seul site!
    Donc si vous voulez aller sur le terrain de l’expérience utilisateur, excusez-moi de vous apprendre que celle-ci sera bien meilleure si l’utilisateur en question arrive tout de suite sur la bonne version du site, ce que seule la technique d’un site par langue peut garantir.

    Enfin, pour avoir eu à travailler sur des sites multilingues, je peux vous affirmer que ce sont des nids à erreurs et à incompatibilités.
    J’irai même plus loin: absolument tous les sites multilingues sur lesquels j’ai eu à intervenir présentaient des problèmes de comptabilité de thème et/ou d’extension.

    Cordialement,

    Bruno

    Répondre
    • Bonjour Bruno, Bonjour Lionel,

      Ouhlàlà ça chauffe par ici ! Chacun a un avis différent, et tout le monde peut se tromper. Ceci dit, je ne sens aucune animosité dans le message de Lionel et je ne comprends pas ta vive réaction, Bruno.

      Sur le fond, je suis plutôt d’accord avec Bruno (url différente pour chaque langue = meilleur référencement). L’expérience utilisateur aussi s’en trouve améliorée. Quand à la maintenance, n’en parlons pas ! Avoir 3 ou 4 langues sur le même site (avec WPML par exemple), et ça devient vite le b…

      L’exemple que donne Lionel sur le changement de page est pertinent, mais cela est possible à implémenter sur des sites séparés. Par ailleurs, ce problème peut aussi se poser sur des multilingues classiques (non séparés).

      Allez, je vous laisse débattre mais restons courtois s’il vous plait :)

      Cordialement

      Répondre
  4. Hello,

    Merci pour les réponses,

    Je pense que selon la stratégie et surtout le contenu du site cela peut varier en effet,
    c’est vrai que pour certains sites il vaut mieu un vrai domaine par langue.
    (ex.amazon.com et amazon.fr)

    par contre dans certains cas il peut etre intéressant d’avoir la globalité du traffic sur un domaine mis en avant.
    (ex. wikipedia.org , ou youtube.com)

    Si les géant diverge, il n’y a pas de raison pour que nous soyons tous d’accord!
    par contre je penserais au multi-domaine comme une alternative a l’avenir grace a cette conversation,

    Thank you and have a lovely evening

    PS: Ceci est un commentaire bilingue :-)

    @Marie-Eve: au cas ou tu aurais raté ca, le bouton « submit comment » fait des siennes au niveau des transitions CSS

    Lionel

    Répondre
  5. Riche commentaires, ça ma même fait oublier de participer au concours , je suis plutôt d’accord avec Bruno aussi, point de vue faciliter au lecteur pour trouver des informations cohérentes

    Répondre
  6. Dixit propose un service de traduction très efficace! J’ai eu l’occasion de faire appel à leurs services pour des traductions de site internet et effectivement, elles étaient très bien faites.
    Cependant, je trouve personnellement que de facturer une traduction au mot revient très vite à une facture élevée lorsque la quantité de mots présente dans le texte est plutôt grande…
    Merci d’avoir partagé cet article et de donner la chance de gagner un essai de 1000 mots traduits!

    Répondre
  7. Pour les sites multilingues, je pense que si vous ciblé des pays spécifiques sans réel ambition international, comme Espagne, UK, Allemagne alors vous pouvez faire un site par langue en .es, .co.uk et .de . Mais si vous voulez vendre dans le monde entier ça deviens vite ingérable, pour la langue espagnole il vous faudrait plus de 20 sites pour couvrir l’Amerique Latine, pour l’anglais il faudrait plus de 5 sites pour couvrir les principaux pays (UK, USA, AUS, NZ, IE, ZA, CA…) . Vous pouvez voir par exemple le site des compagnies d’avion comme http://www.emirates.com qui sont souvent traduits dans toutes les langues.
    Peut être on peut différencier les deux cas suivant: Cibler des langues (choisir un domaine) ou cibler des pays (choisir plusieurs domaines).

    Pour mon site http://www.brazilianbikinishop.com j’ai préféré utiliser un seul et unique domaine en .com pour 33 langues différentes car je cible tous les pays. Actuellement je traduit avec Dixit et ça correspond tout a fait a mes besoins.

    Répondre

Trackbacks/Pingbacks

  1. Envie de tester un service de traduction ? 3 lo... - […] Jeu concours pour gagner 180€ de traduction avant le 5 décembre 2014. Tentez votre chance et traduisez deux pages…
  2. Faire un appel à l'action sur vos vidéos Youtube - […] Rappel : 3 lots à gagner pour une valeur de 180€ : participez au jeu concours en cliquant ici…

Soumettre un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

This Blog will give regular Commentators DoFollow Status. Implemented from IT Blögg

EmailEmail
PrintPrint